Con người mặt hoa da phấn, con mình mặt cú da lươn

Direct English translation

Other people's children have flower faces and powder skin; one's own child has an owl face and eel skin.

Equivalent English version

The grass is always greener on the other side

Giải thích tiếng Việt
Dùng để than phiền, so bì rằng con người khác thì xinh đẹp, sáng sủa còn con mình lại xấu xí, kém sắc. Thường hàm ý tị nạnh, chạnh lòng hoặc tự thương thân.
English explanation
Used to complain enviously that other people's children are attractive and well-favored, while one's own are plain or ugly. It often conveys jealousy, resentment, or self-pity.